שאלות ותשובות
אוסף השאלות והתשובות מבוסס ברובו על שאלות ששאלו אותנו במהלך שנות הפעילות של הקבוצה, ועל כן אנו ממליצים בחום לקרוא את כולו בעיון.
במידה ולא הצלחתם למצוא תשובה מספקת או שהשאלה שלכם לא מופיעה בעמוד, אתם מוזמנים לפנות אלינו באמצעות עמוד הפייסבוק שלנו או עמוד יצירת הקשר, ואנו נשתדל לענות על שאלתכם ו/או להוסיף אותה לעמוד זה בהקדם האפשרי.
בתודה,
צוות KaT.
אודות קאט – צוות וקבוצה
קאט = Kosher Anime Translations = KAT = תרגומי אנימה כשרים
ההחלטה להתחיל לתרגם אנימה היא אישית ונובעת מסיבות שונות ומשונות.
חלקנו הגיע לזה מאהבת התרגום והשפה (יפנית ועברית); חלקנו הגיע לזה מהשאיפה להפיץ את האנימה לקהל הישראלי ולאלו בתוכו המתקשים בהבנת כתוביות באנגלית; חלקנו הגיע לזה במקרה…
אבל בסופו של דבר, כולנו עוסקים בזה מתוך אהבת אנימה.
הדרך הטובה ביותר ליצור עמנו קשר היא דרך קבוצת הטלגרם שלנו, שם נמצאים גם חברים נוספים בקהילה.
כמו כן ניתן ליצור עמנו קשר דרך עמוד יצירת קשר או דרך עמוד הפייסבוק שלנו.
חלקנו עדיין עושים שיעורי בית, חלקנו לובשים כל יום מדי צה"ל, חלקנו קמים כל בוקר לעבודה…
אנו קבוצת פנסאב.
האתר קיים אך ורק על מנת להציג את הפרויקטים שלנו ולאפשר לצופים לתקשר איתנו.
אנחנו לא בתחרות עם איש. זירת האנימה גדולה מספיק ויש בה מקום לכ-ו-ל-ם.
ניהול יעיל, מוטיבציה גבוהה, רצון עז לפתח את התחום בארץ, קפדנות חסרת פשרות וקצת מזל.
עשיית פנסאב דורשת זמן רב ומוטיבציה.
כשנסיבות החיים משתנות, לא תמיד נשאר מקום לפנסאב, או זמן ורצון לעסוק בו.
לאורך השנים נסיבות החיים של חברי הצוות שפרשו השתנו, ולכן הם בחרו להפסיק לעסוק בפנסאב.
במקומם קלטנו חברי צוות חדשים רבים שמילאו את הנעליים הגדולות שלהם בהצלחה.
שיתוף ההוצאות שלנו דרך הביטורנט זו דרך מעולה לעזור לנו להתגבר על עומס בהוצאות חדשות, ולשמור על הוצאות ישנות זמינות לכולם.
בנוסף, אם נהניתם מעבודת הפנסאב שלנו, ספרו לחבריכם ונסו לשכנע אותם שתרגום בעברית יכול, לעתים, להתעלות על התרגומים באנגלית.
כמו כן, אם בא לכם להזמין את חברי הקבוצה למסעדה טובה (על חשבונכם, כמובן), אנו נברך על כך.
היכנס/י לעמוד הזה.
אנחנו עונים בציניות ועוקצנות במקרים מאוד מסויימים:
1. כשאנו נשאלים מתי יצא פרק חדש של <הכנס שם של סדרה כאן>.
2. כשאתם מתלוננים על כך שעבר זמן רב מהשחרור האחרון, ומדוע אנחנו לא מזדרזים לשחרר.
3. כשאתם מחליטים עבורינו אילו סדרות לתרגם.
המכנה המשותף למקרים אלו – כולם דברים שביקשנו בפירוש להימנע מהם.
אם אתם בוחרים להתעלם מבקשות מפורשות שלנו, ובכך מזלזלים בנו, אל תתפלאו שתקבלו זילזול בתמורה.
עם זאת, מעולם לא זלזלנו במי ששאל אותנו שאלות אחרות או ביקש מאיתנו דברים אחרים (כל עוד היו בגבול הטעם הטוב, כמובן). אין לנו כל התנגדות לשאלות, בקשות או ביקורת, למעט אלו שהודענו מראש שלא נענה עליהן.
חלקנו עושים פנסאב גם במסגרת קבוצות בחו"ל. לעתים תוכלו למצוא את השמות שלנו בקרדיטים שלהם…
ישנן תקופות בקבוצה שאנו לא זקוקים לחברי צוות בתפקידים מסוימים. על כן, אנו דוחים מתמודדים על הסף.
זה משתנה מאדם לאדם ומפרויקט לפרויקט.
מי שמתקבל לקבוצה יקבל מאיתנו את מלוא העזרה וההדרכה על מנת להתמחות בתחום הפנסאב בו הוא עוסק.
באשר לאחרים, הדבר תלוי בתחום ובזמן העומד לרשותנו.
פנסאב
כבר ענו על השאלה הזו מצויין לפנינו: פנסאב/http://he.wikipedia.org/wiki
1. התוכנה באמצעותה מכינים קריוקי נועדה במקור לשמש עבור שפות לטיניות שנכתבות משמאל לימין, ואינה מיועדת לעבודה בשפות הנכתבות מימין לשמאל.
2. נוחות הקריאה. עברית עממית היא שפה המבוססת ברובה על הכרת המילים והידע של הקורא כיצד לקרוא אותן.
על מנת לסייע לקורא, יש מערכת ניקוד סבוכה ולא נוחה לשימוש (במיוחד במחשבים).
מאוד לא נוח לקרוא משפט ב"יפנית מעוברתת" באופן הבא: "אַנַתָּה גָה אִיטָּה בָּאשֹוֹ".
לעומת זאת, האנגלית היא שפה שלא מבוססת על ניקוד, ובמקומו ישנן אותיות ניקוד (A, E, O וכדומה).
3. אנו יוצאים מנקודת הנחה שהצופים יודעים לקרוא אנגלית.
לעתים, לאחר ההוצאה אנו מגלים כי נעשתה טעות שלדעתנו היא קריטית, ועל כן אנו מרגישים מחויבות לתקן אותה.
כמו-כן, לעתים גרסה שניה תשוחרר לאחר יציאת מקור משופר (כגון DVD/Blu-ray) להוצאות בהם איכות התמונה והשמע לא הייתה מספקת.
כל זאת על מנת לספק לקהל הצופים פנסאב באיכות מירבית.
השגת פרקים גולמיים (RAWs) היא תורה בפני עצמה.
הרבה מאוד גולמיים לסדרות חדשות ניתן למצוא בתור טורנטים באתרים כמו: www.tokyotosho.info
אולם סדרות מסוימות קשה מאוד להשיג, ועל כן אנו משתמשים בתוכנות שיתוף יפניות על מנת להשיג גולמיים עבורן.
קיימות שתי תוכנות עיקריות לתרגום:
Aegisub
Subtitles workshop
אנחנו משתמשים בעיקר בראשונה, למרות שהיא לא כל כך מסתדרת עם העברית, כי היא משוכללת יותר ומאפשרת יישומים מורכבים יותר.
עם זאת, חלקים מסוימים בתהליך התרגום נעשים במסגרת פנקס הרשימות (Notepad) ולא באמצעות התוכנות השונות.
חוקיות הפנסאב היא תחום אפור. עם זאת, ברגע שזכיין ישראלי רוכש זכויות לכותר אנימה כלשהו, אנו מפסיקים הפצתו באופן מיידי (כמו למשל אקירה ובליץ').
יש מדריכים מפוזרים ברשת, ואפשר להיעזר בהם.
לנו יש מדריך לתזמון, שיכול לעזור לכם בתחום הזה, אבל למען האמת, הדרך הטובה ביותר ללמוד היא להתאמן, להתאמן ולהתאמן.
עריכה לשונית, כשמה כן היא, עריכה של התרגום ברמת העברית בלבד.
בבקרת התרגום, לעומת זאת, נבדקים אמיתות התרגום ודיוקו מול השפה היפנית.
ביפנית ישנן סיומות המתווספות אחרי השם ומבהירות את טיב מערכת היחסים בין הפונה והנמען.
כיוון שקשה למצוא הקבלות לנישה זו של השפה היפנית, בדרך כלל משתמשים בסיומות אלו כמות שהן. הסיומות מופיעות אחרי השם. לדוגמה: סאסוקה-קון וסאקורה-צ`אן.
סאן (san) – מתורגם בקירוב כ"אדון" או "גברת". המונח אינו תלוי-מין ומתווסף כצורה מנומסת של פנייה אל אדם.
צ`אן (chan) – כינוי חיבה "נשי". ילדים קטנים עשויים להוסיף "-צ`אן" כשהם פונים זה לזה, וכך נערות בגיל מבוגר יותר.
נערים וגברים, לעומת זאת, עשויים שלא לאהוב את השימוש בפנייה זו כלפיהם.
קון (kun) – סיומת "גברית" יחסית. נערות עשויות לקרוא ככה למכריהן הזכרים.
אנשים במעמד גבוה מאדם אחר יפנו אליו כ"-קון" (אם האדם במעמד גבוה משלהם, יפנו אליו כ"-סאן").
מורה עשוי להשתמש בסיומת "-קון" כלפי תלמידיו ותלמידותיו כאחד.
סאמה (sama) – סיומת מכובדת מאוד, אשר אינה תלוית מין. משתמשים בה בדרך כלל כאשר רוצים לחלוק כבוד רב
לאדם במעמד גבוה. כמו כן, "-סאמה" מיוחס בדרך כלל לאנשי דת או אצילים.
מצד שני, לעיתים שימוש ב"-סאמה" עלול לגרום לנמען לחוש שלא בנוח עם הכבוד המוטל בחלקו.
דונו (Dono) – כינוי כבוד ארכאי. סמוראים השתמשו ב-דונו, ועדיין ניתן להיתקל בכינוי בסדרות אנימה העוסקות בתקופה.
סנסיי (sensei) – מורה, או כל סוג אחר של אדם אשר הפונה מעוניין ללמוד את דרכיו.
לעיתים קוראים כך גם לרופאים, סופרים ובעלי מקצועות חשובים אחרים.
פנייה ללא סיומת מציינת בדרך כלל קרבה גדולה בין הדוברים. נדרשת מערכת יחסים מיוחדת כדי להגיע לרמה כזו של קרבה, ועל כן השמטה "מהירה מדי" של הסיומת, ללא היכרות מספקת, מתפרשת כחוסר נימוס.
נלקח בתודות רבות מהבלוג של מיה אחת2: http://www.tapuz.co.il/blog/ViewEntry.asp?EntryId=546704
אנחנו נוהגים להסתמך על תרגום של קבוצות שאנו מכירים – קבוצות שהן בדרך כלל מוכרות ומוערכות בקרב הקהילה, והמתרגמים שלהם ידועים כמתרגמים טובים.
כמו כן, אנו מסתמכים על הידע שלנו ביפנית, על מנת לשפוט את איכות התרגומים באנגלית, וכמובן שנעדיף תמיד את התרגום הנאמן ביותר למקור.
שחרורים
לכולנו יש חיים, והפנסאב הוא רק תחביב עבורנו. לעיתים החיים דורשים מאיתנו את הזמן שאנו מקדישים לפנסאב, וכך מתעכב לו השחרור.
השאלות והקיטורים שלכם בנושא לא מזרזים את השחרור, אלא סתם מרגיזים אותנו ומוציאים לנו את הרוח מהמפרשים.
לתשומת ליבכם. תודה.
כי החלטנו לשמוט את הפרויקט.
בד"כ אנחנו שומטים פרויקט כי הזכויות לו נרכשו בארץ, והוא מופץ באופן חוקי – למשל, אקירה ובליץ'.
במקרים אחרים ננטוש פרויקט בעקבות חוסר במשאבים בקבוצה או חוסר מוטיבציה.
1. אנא בדוק פעמיים שאכן נפלה טעות בתרגום. אנו משתדלים להעביר בקרת איכות קפדנית ככל האפשר על כל פרק שיוצא, ולתקן כל טעות שנמצאת.
2. שים לב לתאריך ההוצאה. הוצאות ישנות עומדות, מן הסתם, בסטנדרטים של התקופה בה הן יצאו, וכידוע, הסטנדרטים תמיד עולים. דבר שנחשב בסדר בעבר, יכול להיחשב כטעות היום.
3. בדוק באתר אם יצאה גרסה מתוקנת לאותה הוצאה, או אם אולי יש הודעה שגרסה כזו תצא בקרוב.
4. נסח הודעה מפורטת ככל האפשר, המסבירה בדיוק היכן לדעתך נפלה טעות בהוצאה, ופרסם אותה בעמוד הטלגרם של הקבוצה או בתור תגובה בפוסט השחרור של ההוצאה.
בהחלט לא!
פנסאב בבסיסו הוא תרגום מחובבי אנימה עבור חובבי אנימה. אם קניתם את התרגומים שלנו בכסף, או שילמתם עבור צפייה במיוחד בהם, דרשו את הכסף שלכם חזרה.
כל פעם שהוא מוכן לשחרור.
אנחנו מנסים לקדם שיתופיות והדדיות בקהילה, והדרך לעשות זאת היא באמצעות ביטורנט – תוכנה לשיתוף קבצים המחייבת את המוריד גם להעלות.
הורדות ישירות מעודדות אנוכיות וניכור בקרב הקהילה – אנחנו לא.
אנחנו מעדיפים לבחור את הסדרות בעצמנו. אלו סדרות שמן הסתם אנחנו אוהבים ולכן יהיה לנו יותר כיף לעבוד עליהן.
ראשית כל, יש להפריד בנינו לבין מתרגמי הסרטים; אנו קבוצת פנסאב, אשר מתמקדת בכל היבטי הפנסאב, מלבד התרגום, כגון: עיצוב כתוביות, עיצוב דפוס, קריוקי, איכות וידאו גבוהה. על כן, שחרור קובץ התרגום בנפרד אינו מכיל את עבודת הפנסאב השלמה, ולא מבדיל אותנו למעשה ממתרגמי הסרטים והסדרות.
אתרי סטרימינג (וידאו בצפייה אונליין) , כגון YouTube וכדומה, מקודדים מחדש כל סרטון שעולה אליהם, משיקולי תאימות וחיסכון בתעבורה.
תהליך הקידוד מחדש גורם לצניחה משמעותית באיכות התמונה והשמע, ולמעשה מחריב את חווית הצפיה – נושא עליו אנו שמים דגש רב בקבוצה.
רוב סדרות וסרטי האנימה שמקבלים רישיון בארץ ומתורגמים לעברית, משודרים בטלויזיה בערוצי סרטים וערוצי תוכן ייעודיים. ניתן גם להשיג אותם בסיפריות וידאו, אך כמעט ואין להם תרגום עברי.
נכון לעכשיו, הסרטים לא ישוחררו להורדה באתר. עם זאת, אנו מקווים שתבינו ותביעו תמיכה בענף ושתבואו לראות את הסרטים על המסך הגדול, כך גם תהנו מחוויה קהילתית וגם תתרמו לפיתוח תחום הקרנות האנימה בארץ.
תמיכה טכנית
באופן רשמי, הדרך היחידה להורדת ההוצאות שלנו היא באמצעות הביטורנט.
הסבר על התוכנה וקישור להורדתה ניתן למצוא כאן.
כמו כן, בכל עמוד פרוייקט ניתן למצוא את הקישור להורדת הטורנטים הרלוונטים לאותה סדרה.
תופעות אלה מצביעות על חוסר בקודק מתאים לפיענוח הוידאו/אודיו של הקובץ. (הסבר על הקודקים ותפקידם בשאלה אחרת)
כרגיל, אנחנו ממליצים להוריד חבילת קודקים שתפתור לכם את כל הבעיות: CCCP.
במידה וגם לאחר התקנתה התופעה חוזרת, כנראה שיש לכם התנגשות בין קודקים במחשב, ואתם מוזמנים לפנות אלינו בפורום על מנת לקבל עזרה בנושא.
בעקבות התפתחות הטכנולוגיה בתחום ניגון הוידאו, הרבה סדרות משודרות ברזולוציה גבוהה (הבחנה גבוהה, או High Definition).
ישנם מחשבים ביתיים שלא מסוגלים להתמודד עם דרישות המערכת לניגון הקבצים המתקדמים ולכן אנו מציעים חלופה בדוגמת קבצים בעלי רזולוציה נמוכה, מהדור הישן.
כי אין במה לתמוך – אם התקנתם את חבילת הקודקים המומלצת, CCCP, ואתם משתמשים בנגן Media Player Classic, לא אמורות להיות לכם בעיות.
אם עדיין יש לכם בעיות – המחשב שלכם חלש מדי ואין לנו איך לעזור לכם מלבד להמליץ על מחשב חדש.
כל וידאו "דחוס" באמצעות קודק מסויים. על מנת לנגן את אותו הוידאו יש צורך בקודק אשר ילמד את נגני הוידאו במחשב כיצד לקרוא אותו.
טראקר הוא שרת שמרכז מידע על טורנטים, ועל המשתמשים המחוברים לכל טורנט וטורנט.
הטראקר הוא זה שבעזרתו קליינט הביטורנט שלכם (תוכנת הביטורנט, כגון BitComet/µTorrent) יודע לתקשר עם המשתמשים האחרים (ובניהם השרת שלנו) ולהוריד מהם את הפרק המבוקש.
בשונה מהטראקר (שמחבר בין משתמשים), השרת שלנו מאכסן את הקבצים עצמם, ומשתף אותם במלוא המהירות.
במילים אחרות, השרת שלנו הוא עוד אחד מה"משתמשים" שמחוברים לטראקר, ושולחים לכם את הפרק.
את הגרסאות הרגילות, שמסתיימות ב-avi, ניתן לצרוב בשיטה הרגילה כמו כל סרט אחר.
אולם בכל מקרה אנחנו לא ממליצים על הצפיה בטלויזיה, אלא על מסך מחשב.
שמות הפרקים נכתבים באנגלית מכיוון שזו השפה הנתמכת ביותר במחשבים, זו הסיבה היחידה.
כמו כן, לכל חלק בשם הקובץ יש תפקיד המקנה למשתמש מידע על תוכנו. ניקח לדוגמה את שם הקובץ:
KaT]_Giniro_no_Kami_no_Agito_HEB_(H264_720p_-_AC3)_[128E9CAA].mkv]
[KaT] – קיצור של שם הקבוצה שלנו.
Giniro_no_Kami_no_Agito – שם הסדרה/סרט, ברומאג'י.
HEB – קיצור של המילה Hebrew, עברית. נועד למנוע "הורדות שווא" על ידי משתמשים מחו"ל…
(H264_720p_-_AC3) – נתונים טכניים על ההוצאה (נכתבים במידה ובאמת יש צורך לדעת אותם).
[128E9CAA] – קוד CRC32. זהו קוד האימות של הקובץ. מעין "תעודת זהות" קטנה שמשמשת לבדיקת תקינות הקובץ. למידע נוסף עיינו במדריך הCRC שכתבנו.
mkv – סיומת הקובץ וה"פורמט" בו הוידאו שמור. בהוצאות שלנו הסיומות יהיו או mkv או avi.
חלק שם נוסף שלא מופיע בשם בדוגמה הוא:
OAV/OVA – קיצור של Original Anime Video / Original Video Anime. כינוי לסדרות/פרקים מיוחדים אשר משוחררים ביפן ישירות לקלטות וידאו/DVD, ולא לקולנוע ולטלויזיה.
דוגמה לשם קובץ כזה: KaT]_Golden_Boy_OVA_EP01_HEB_[EFC0F87F].avi]
יכולות להיות לכך מספר סיבות, קראו בעיון וודאו שאתם עושים הכל נכון:
– פורט האינטרנט בו משתמש קליינט הביטורנט שלכם חסום. יכולות להיות לכך מספר סיבות כגון: חומת אש שחוסמת את התוכנה, נתב אשר מפריע לתקשורת. כאשר הפורט חסום, ניתן להמשיך להוריד בביטורנט, אולם לא תוכלו להתחבר להרבה מקורות, ובעקבות כך לא תוכלו להגיע למהירויות גבוהות.
– אתם (או אנשים נוספים שמשתמשים איתכם בחיבור) מורידים הרבה דברים במקביל. הדבר ישפיע על מהירות הגלישה, כמו גם על מהירות הורדות אחרות בביטורנט, והפתרון היחיד הוא לחכות שההורדות האחרות יסתיימו כדי שמהירות ההורדה תשתפר.
– אתם מפעילים הרבה טורנטים במקביל, ולא מגבילים את מהירות ההעלאה. תופעה זו נפוצה בעיקר בחיבורי ADSL. כאשר פס ההעלאה מנוצל במלואו, או ברובו, מהירות ההורדה נפגעת. על כן, מומלץ להגביל את תוכנת הביטורנט למהירות ההעלאה של כ50% ממהירות המקסימום שלכם. לדוגמה, אם אתם מעלים מקסימום על 32 קב"ש, הגבילו את התוכנה ל15-16 קב"ש לביצועים מיטביים.
– התאזרו בסבלנות. לא תמיד קליינט הביטורנט שלכם יצליח לזהות במהירות את שרת ההפצה שלנו. אם תחכו זמן מה, תראו שההמתנה משתלמת והקליינט שלכם ימצא את שרת ההפצה שלנו. כמו כן, המהירות בה ימצא הקליינט שלכם את שרת ההפצה שלנו תלויה גם בספק האינטרנט שלכם. אנו יודעים למשל שעם חיבור של בזק בינלאומי ניתן למצוא את השרת שלנו במהירות.
בחלק מההוצאות שלנו הכתוביות אינן מוטמעות בוידאו, אלא נמצאות בנפרד בתוך קובץ ה-MKV.
על מנת לצפות בכתוביות, עליכם להצטייד בנגן שיודע לפענח כתוביות אשר שמורות בפורמט הזה.
כמו תמיד, אנו ממליצים להצטייד בחבילה CCCP, שמכילה 2 נגנים שמסוגלים להציג כתוביות שאינן מוטמעות.
כמו כן, ישנה אפשרות להוריד בנפרד את הפילטר VSFilter שיודע לפענח את הכתוביות ולהציג אותן ברוב הנגנים הקיימים.
בחלק מההוצאות שלנו (לרוב גרסאות HD) הכתוביות לא מוטמעות בוידאו, אלא נמצאות ברצועה נפרדת.
הכתוביות עצמן שמורות בפורמט "Advanced SubStation Alpha" או בקיצור, "ASS" שנבנה במקור ללא התחשבות בשפות הנכתבות מימין לשמאל (כלומר, עברית).
במידה ואתם משתמשים בנגן בעל מפענחים מובנים (לדוגמה VLC), תראו את הכתוביות הפוכות מכיוון שהמפענחים המובנים בו אינם תומכים בכתוביות בעברית בפורמט "ASS".
ההמלצה שלנו, כמו תמיד, היא להצטייד בחבילת המפענחים CCCP שמכילה את הפילטר "VSFILTER" המעודכן, ואת הנגן Media Player Classic אשר ביחד יודעים לנגן את הכתוביות.